Ahannakee dhivésséh (I am an Islander)
Ahannakee dhivésséh.
Kalhu meehhéh noon. Dhon meehhéh noon.
Mushi meehhéh noon.Dhivésséh.
Ahannakee dhivésséh.
Muslimméh noon. Kaafarréh noon.
Munafiqéh noon. Dhivésséh.
Aharengé naaru thakugé therey vindhu
jahanee maa singaa kandugé lonu.
Boa buri koffa génbiyas,
kandu gé andhiri gandu theré ah féhthiyas,
aharénn hithugé adeega vaanee amaankan.
Magey suvaru geygai neyvaalaakkah nujehé.
Magey rattéhinnakee bimu ga hingaa bodaa boa haru soofi éh noon.
Ahannakee dhivésséh.
Aharengé sikundi akee muraka bageechaa éh.
Dhanvaru hanguraama koh ley ohoruvaa kula gadha bimméh.
Miyaru maskaa hiyani therey boava filaa jungayyéh.
Hibaru kalhi alhaa kalhu thelu gé therey roa koffa inna faanooz éh.
Ahannakee dhivésséh.
Ahannakee farubadha éh noon.
Hanafas saharaa évvéss noon.
Ahannakee dhivésséh.
Mathanuvaa irugé avee gé dhashuga andhaa rashakkah ufan véfaivaa gadhafadha janavaarréh.
With English Translation:
Ahannakee dhivésséh.
[I am an islander]
Kalhu meehhéh noon. Dhon meehhéh noon.
Mushi meehhéh noon.Dhivésséh.
[Not a black person. Not a fair (white) person.
Not a brown person. An islander]
Ahannakee dhivésséh.
[I am an islander]
Muslimméh noon. Kaafarréh noon.
Munafiqéh noon. Dhivésséh.
[Not a Muslim. Not an infidel.
Not a hypocrite. An islander]
Aharengé naaru thakugé therey vindhu
jahanee maa singaa kandugé lonu.
[The salt of the vast ocean
pulses through my veins.]
Boa buri koffa génbiyas,
kandu gé andhiri gandu theré ah féhthiyas,
aharénn hithugé adeega vaanee amaankan.
[Even if you behead and drown me,
even if you sink me down into the darkness of the sea,
at the bottom of my heart is serenity.]
Magey suvaru geygai neyvaalaakkah nujehé.
Magey rattéhinnakee bimu ga hingaa bodaa boa haru soofi éh noon.
[My paradise does not require breath.
My friends are not the arrogant and stubborn insects
that walk this earth.]
Ahannakee dhivésséh.
[I am an islander]
Aharengé sikundi akee muraka bageechaa éh.
Dhanvaru hanguraama koh ley ohoruvaa kula gadha bimméh.
[My mind is a coral garden.
A colourful land where wars are fought
and blood is spilt in the dark of the night.]
Miyaru maskaa hiyani therey boava filaa jungayyéh.
Hibaru kalhi alhaa kalhu thelu gé therey roa koffa inna faanooz éh.
[Where octopus hide amongst the shadow of a feasting shark.
A lantern that burns within the black oil from where the swordfish stares.]
Ahannakee dhivésséh.
[I am an islander]
Ahannakee farubadha éh noon.
Hanafas saharaa évvéss noon.
[I am not a mountain.
Neither am I a barren desert.]
Ahannakee dhivésséh.
[I am an islander]
Mathanuvaa irugé avee gé dhashuga andhaa rashakkah ufan véfaivaa gadhafadha janavaarréh.
[A mighty animal, born to an island that burns under the unrelenting sun.]
CONTENT WARNING: Self harm, suicide, abuse, homophobia
How You Make Me Feel | Digital | (2022)
There is a lot I want to say about this piece. I draw in an unplanned, organic way. When things appear in my imagination, I add them in.
I imagined hands coming down as spiders, throwing out hooks, manipulating my face, my emotions, how I appear to the outside world.
The hooks would pull and tear at my skin, as the lines pulled through bone and sinew.
Why illustrate such violence towards oneself? Well for one thing it is better than hurting my physical body.
Through the process of this illustration I realised I was expressing some deep traumas that I have not really addressed directly. When I look back at the body of my work, it is obvious where I have subconsciously explored these feelings. In deciding to make this piece with more focus, I found that it drained and took a lot out of me. I worked on it tirelessly until it all came into focus, and when it did, I felt a tidal wave of exhaustion but also relief.
I feel like the time is right to share these stories. They will provide context for this work.